This poem is from 100 Love Sonnets (Cien sonetos de amor) by Pablo Neruda. This is the 8th sonnet from the first section (Manana). It is first in the original Spanish and then in the English translation.
(Original Spanish)
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de dia con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ambar,si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otono sube por las enredaderas
y eres aun el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaria!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el arbol de la lluvia,y todo vive para que yo viva,
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.(English Translation)
If your eyes were not the color of the moon,
of a day full of clay, and work, and fire,
if even held-in you did not move in agile grace like the air,
if you were not an amber week,not the yellow moment
when autumn climbs up through the vines;
if you were not that bread the fragment moon
kneads, sprinkling its flour across the sky,oh, my dearest, I could not love you so!
But when I hold you I hold everything that is --
sand, time, the tree of the rain,everything is alive so that I can be alive:
without moving I can see it all:
in your life I see everything that lives.by Pablo Neruda