This poem is from 100 Love Sonnets (Cien sonetos de amor) by Pablo Neruda. This is the 94th sonnet of the last section (Noche). It is first in the original Spanish and then in the English translation.
(Original Spanish)
Si muero sobreviveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del palido y del frio
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegria,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.Es una casa tan grande la ausencia
que pasaras en ella a traves de los muros
y colgaras los cuadros en el aire.Es una casa tan transparente la ausencia
que yp sin vida te vere vivir
y si sufres, mi amor, me morire otra vez.(English Translation)
If I die, survive me with such a pure force
you make the pallor and the coldness rage;
flash your indelible eyes from south to south,
from sun to sun, till your mouth sings like a guitar.
I don't want your laugh or your footsteps to waver;
I don't want my legacy of happiness to die;
don't call to my breast: I'm not there.
Live in my absence as in a house.Absence is such a large house
that you'll walk through the walls,
hang pictures in sheer air.Absence is such a transparent house
that even being dead I will see you there,
and if you suffer, Love, I'll die a second time.by Pablo Neruda